Alle Kategorien:
 Baza informacji o EUWT
 Komentarze nt. EUWT
 Bibliografia EUWT
 Orzecznictwo dotyczące EUWT
 Prawo o EUWT
  E U W T Zagadnienia Ogolne
  E U W T Zagadnienia Prakt...
  Gospodarka Komunalna
  Gospodarka Przestrzenna
  Miedzynarodowe Prawo Admi...
  Zwiazek Celowy

Wersja [14804]

To jest stara wersja SubstytucjaPPM utworzona przez MarcinKrzymuski, 2011-10-13 22:15:50.

 

Substytucja w prawie prywatnym międzynarodowym


A. DEFINICJA
Substytucja w prawie prywatnym międzynarodowym oznacza możliwość zastąpienia instytucji prawnej przewidzianej przez przepis prawa właściwego odpowiednikiem pochodzącym z innego systemu prawnego (BGH FamRZ 2003, 221; por. GoreckiFormaUmow, str. 168-169).

B. SUBSTYTUCJA FORMY
W tym wypadku chodzi więc o to, czy wymóg art. 158 KC
art. 158 KC
Umowa zobowiązująca do przeniesienia własności nieruchomości powinna być zawarta w formie aktu notarialnego. To samo dotyczy umowy przenoszącej własność, która zostaje zawarta w celu wykonania istniejącego uprzednio zobowiązania do przeniesienia własności nieruchomości; zobowiązanie powinno być w akcie wymienione.
formy przewidziany przez legis causae może być uznany za spełniony, jeżeli dokonywa się czynności za granicą z dochowaniem wymagać formy obowiązującej w miejscu dokonania czynności.
1. Forma pisemna
Generalnie na ma problemu co do formy pisemnej. Dochowanie formy pisemnej wg reguł obowiązujących w miejscu dokonania czynności jest traktowane w prawie polskim za równoważne polskim wymaganiom (GoreckiFormaUmow, str. ??)

2. Forma aktu notarialnego
Bardziej problematyczne jest uznanie, że zagraniczny akt notarialny jest równorzędny polskiemu aktowi notarialnemu. Wiąże się to przede wszystkim z funkcją formy aktu notarialnego (zapewnienie bezpieczeństwa obrotu) i statusem notariusza w prawie krajowym (funkcjonariusz publiczny, gwarant rzetelności obrotu).
a. przesłanki równoważności
Z punktu widzenia prawa polskiego dla przyjęcia tej równoważności niezbędne jest spełnienie przesłanki porównywalnego wykształcenia i pozycji w społeczeństwie osoby sporządzającej akt oraz zbieżności zasad postępowania, na podstawie których nastąpiło sporządzenie aktu (GoreckiFormaUmow, s. 175). Z uwagi na to, że w państwach Unii Notariatu Łacińskiego obowiązują zbliżone zasady ich sporządzania i statusu notariuszy, przyjmuje się równoważność aktu pochodzącego z kraju UNŁ z polskim aktem notarialnym (GoreckiFormaUmow, s. 174; PazdanPelnomocnictwo, str. 138-139). Stąd też należy wychodzić z założenia, że np. niemiecki akt notarialny jest równoważny polskiemu.
b. wymóg uwierzytelnienia lub legalizacji
Zgodnie z art. 1138 zd. 2 KPC
art. 1138 KPC
Zagraniczne dokumenty urzędowe mają moc dowodową na równi z polskimi dokumentami urzędowymi. Dokument dotyczący przeniesienia własności nieruchomości położonej w Rzeczypospolitej Polskiej powinien być uwierzytelniony przez polskie przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny. To samo dotyczy dokumentu, którego autentyczności strona zaprzeczyła.
dokument zagraniczny, który dotyczy przeniesienia własności nieruchomości położonej w Polsce powinien być uwierzytelniony przez polskie przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny. Dotyczy to jednak wyłącznie umów przenoszących własność nieruchomości, a nie przenoszących inne prawa rzeczowe na nieruchomości (użytkowanie wieczyste, służebności). Podobnie wymóg ten nie dotyczy czynności prawnych wyłącznie zobowiązujących (GoreckiFormaUmow, str. 177). Zasady dokonywania legalizacji przez polskiego konsula opisuje bliżej art. 21 UFunkcjeKonsulówRP
art. 21 UFunkcjeKonsulówRP
Konsul legalizuje dokumenty urzędowe, sporządzone lub uwierzytelnione w państwie przyjmującym bądź w Rzeczypospolitej Polskiej.
. Legalizacja jest stanowi potwierdzenie, że dokument sporządzono w zgodności z prawem miejsca sporządzenia (wyrok SN z 7.10.2003 r., sygn. akt IV CK 23/02 (LEX 590838)). Stąd warto zwrócić uwagę konsula na wpisanie stosownej uwagi o tym, że przedłożony mu dokument odpowiada co do formy wymaganiom prawa kraju, w którym został on sporządzony. Legalizacja nie odnosi się natomiast do prawdziwości treści dokumentu. Konsul nie wnika więc, czy oświadczenia podanej w dokumencie treści, faktycznie zostały złożone i czy są np. wolne od wad.

3. Prawo obce
W Niemczech odmówiono równoważności zagranicznego aktu notarialnego z krajowym, gdy chodziło o przeniesienie własności nieruchomości (KG NJW-RR 1986, 1462). Ten pogląd jest częściowo uważany za nietrafny (MünchKommEGBGB/Spellenberg (2010), Art. 11 Rn. 86; Mäsch, BeckOK EGBGB (2010), Art. 11 VO 593/2008, Rn. 63).
Potwierdzono natomiast równoważność zagranicznego aktu notarialnego dla zmiany statutu GmbH (BGH NJW 1981, 1160), przeniesienia udziałów w spółce GmbH z siedzibą w Niemczech (OLG Düsseldorf NJW 2011, 1370; zob. także Götze/Mörtel NZG 2011, 727).

C. INNE PRZYPADKI


CategoryLeksykonS CategoryPrawoPrywatneMiedzynarodowe
Na tej stronie nie ma komentarzy